Satorbase

HOMME_VENGER_(SE)_DE_TRAHISON
PHRASE:Un homme se venge de quelqu'un qui l'a trahi (non pas en amour).
OCCURRENCE: 104668 accreditee
CONTEXTE: Sa première tentative de vengeance ayant échoué, Tisienus trouve une autre solution.
COTEXTE ET CITATION: Aprés diverses reflexions inutiles, et autant de projets qui ne faisoient qu'irriter le mal qu'il cherhoit à soulager, il s'avisa d'écrire à Cesar ce qu'il appeloit les desordres de sa Fille, et de l'avertir de l'assistance qu'elle recevoit de Sulpicie. Il esperoit par cet avis livrer Sulpicie au courroux de Cesar, et c'étoit une vengeance plus délicate que celle qu'il pouvoit prendre par lui-même. Elle devoit encore s'étendre sur Ovide, ou du moins rendre suspects tous les avis qu'il donneroit contre Tisienus.
NOTES: [(Page & Tome) P. 505, t. 2. Cie des Libraires p. 409. La lettre ne sera pas portée à César et Crassus en divulguera le contenu à Ovide.
SOURCE: Villedieu (Mme de), Desjardins, Exilez de la cour d'Auguste. .
CHERCHEUR/E:
OCCURRENCE: 102544 accreditee
CONTEXTE: Dom Pèdre entend Nugnez expliquer à Blanche tout ce qu'il a fait pour lui sauver la vie, et entamer sa déclaration d'amour.
COTEXTE ET CITATION: Mais Dom Pedre le luy donna pas le loisir de l'achever, il fit crier aux armes par tout le Chasteau, et entrant luy-même dans la chambre de Blanche, suivy des Officiers de la garnison, il fit poignarder Nugnez en sa presence.
NOTES: [(Page & Tome) 173, 4]
SOURCE: Villedieu (Mme de), Desjardins, Annales galantes (Les). 1670.
CHERCHEUR/E:
OCCURRENCE: 102546 accreditee
CONTEXTE: La reine est jalouse de sa belle-fille; il s'agit de la vengeance qu'elle s'imagine. Le roi exige que Mégabise promette de suivre aveuglément ses ordres.
COTEXTE ET CITATION: Je vous ferai conduire au Port à l'entrée de la nuit, poursuivit le Roi, vous y trouverez un Vaisseau prêt à faire voile, et Phronine ma fille qui vous y attendra, allez chercher un azile hors de ma Cour, et quand vous serez en pleine Mer, jettez y la Princesse dont je vous charge [et dont il est amoureux]. Moi! Seigneur, s'écria Megabise tout éperdu, je jetterois dans la Mer la Princesse votre fille! Je vous connois, poursuivit Etéarque, je comprens tout ce que cet ordre fait d'impression sur vôtre ame, et c'est pourquoi je vous le donne. Je n'aurois pour vous livrer au dernier supplice, qu'à vous envoïer aux Lacedemoniens qui vous demandent, mais vôtre mort ne suffit pas pour satisfaire ma vangeance. Vous avez séduit ma fille presque dans mes bras, il faut à ce crime une punition dont le genre soit aussi particulier que la nature de l'offense ; et en un mot je veux que vous m'immoliez de vos propres mains l'indigne Princesse que vous m'avez ravie. Aprés cela je ne me mets pas en peine de vous faire suivre sa destinée; car quand vous seriez assez lâche, et assez ingrat, pour la survivre, les Lacedemoniens sont assez puissans pour vous tirer de tous les azilesvous chercherez vôtre sûreté.
NOTES: [(Page & Tome) P. 373, t. 2. Cie des Libraires pp. 392-393.
SOURCE: Villedieu (Mme de), Desjardins, Annales galantes de Grèce (Les). Godenne/Oeuvres complètes de Slatkine: 1670.
CHERCHEUR/E:
OCCURRENCE: 104238 accreditee
CONTEXTE: Le comte de Bourges rassemble ses barons parce qu'il veut se venger de la trahison de sa tante qui l'a séparé de sa femme et l'a obligé à la chercher de ville en ville. La réalisation de cette vengeance va occuper toute la fin du roman. Elle prendra la forme d'un jugement et d'une sentence de mort prononcée par le roi.
COTEXTE ET CITATION: Tantost mande tous ses barons
Et sez autres hommes, car hons
Estoit fiers et de grant puissance.
... Prise li est grant volempté
De soy vengier de la contesse
S'antain, la mortel traïtresse.
NOTES: [(Page & Vers) 207, 6789]
SOURCE: Maillart (Jehan), Roman du comte d'Anjou (Le). Mario Roques, Champion: Paris, 1964.
CHERCHEUR/E: Jeay M.
OCCURRENCE: 104670 chantier
CONTEXTE:
COTEXTE ET CITATION: Nostre Comte [Dom Garcie] ayant trouvé le Pelerin et la Pelerine dans un mesme lit, il n'eut besoin que d'un seul coup pour se deffaire de l'un et de l'autre.
NOTES: [(Page & Tome) 125, 1]
SOURCE: Villedieu (Mme de), Desjardins, Annales galantes (Les). 1670.
CHERCHEUR/E:
OCCURRENCE: 104666 accreditee
CONTEXTE: Tisienus est jaloux de sa femme Sulpicie et d'Ovide.
COTEXTE ET CITATION: Il n'est pas extraordinaire qu'un Epoux naturellement bizarre et soupçonneux, et qui trouve ses soupçons bien fondez, entre en fureur contre son Rival et contre son Epouse. Tisienus n'avoitmoins faire aprés la Lettre qu'il avoit leue, que de tâcher à poignarder Ovide, et d'ensevelir s'il lui avoit été possible, Sulpicie sous le même tombeau. Tous ces mouvemens sont naturels ; et ceux de Tisienus avoient eu quelque chose de singulier, c'étoit sa méprise.
NOTES: [(Page & Tome) P. 505, t. 2. Cie des Libraires pp.406-407.
SOURCE: Villedieu (Mme de), Desjardins, Exilez de la cour d'Auguste. .
CHERCHEUR/E: